第九章(4/8)

我学法语和拉丁语,除非她"此时的态度"有所改变。夏洛特,我开始理解你了!

真是个简单的孩子,洛大叫不!每当我要对她发作的风加以制止,便把车开上高速公路,暗示她我要一直把她带那个黑沉沉,阴暗的农庄时,她就疯狂地抓紧我方向盘的手。不过,我们越往西走,那种威胁就越难以实现,我就必须采取另外的劝服办法。

其中,用感化院威胁是我能想起来的最可耻的一种。从我们合流时起,我就聪明地认识到,我必须得到她的完全合作以保守我们关系的秘密,并且认识到这应该成为她的第二本能,无论她对我产生什么怨恨,无论她可能要追求什么别的快乐。

"过来吻吻你的老,"我会说,"丢掉那些任的无聊话。以前,当我还是你的梦中时(读者们一定会注意到我学洛的吻说话是多么痛苦),你迷住了你的同龄中第一号颤抖哭泣的偶像的唱片(洛:"我的什么?请说英语。")你的伙伴偶像,你以为应该象朋友亨伯特。但现在,我只是你的老,梦中父亲保护他的梦中儿。

"我亲的多洛雷斯!我想保护你,亲的,避免小孩通常在煤棚、小胡同以及,啊,你清楚的,我的小宝贝,在阴郁的夏天里越桔灌木丛中遭遇的可怕事。忠贞不渝,我还会作你的保护;如果你表现不错,我希望不久法庭会使这种保护合法化。但是,多洛雷斯.黑兹,让我们忘记所谓的法律术语,那术语视"好色和之媾合"为合理,我不是对幼童行猥亵、随便之举的神病罪犯,强者是查理.霍姆斯;我是神治疗家--中间有一条很好的间隔以示区别。我是你的爸爸,洛。看,我这几有一本专门讲你们孩子的书。

看啊,亲的,看它怎么说的。我摘引一段:正常的孩子--正常,指你--正常的孩子总是想极力讨她父亲的欢心。她从他们身上感觉到后者是使自己中意却又很难捉摸的男先使("难捉摸"是好事,在波洛纽期看来!)。聪明的母亲(你可怜的母亲如果还活着,一定是聪明的)应该鼓励父之间的友谊,认识到--宽恕其方式的平庸--孩子是从她和父亲的往由形成自己的恋观和对男的理想的。那么,这本有趣的书所说的往是指什么--提示了什么?我再摘引一句:西西里把父之间的关系视为天理,而涉及这种关系的孩也不会遭受其社会的唾弃。我是西西里的大崇拜者,他们是优秀的运动员,优秀的音乐家,优秀而正直的民,洛,也是伟大的。但我们还是勿离题太远。就在

本章未完,点击下一页继续阅读。

地址发布邮箱:dybzba@gmail.com 发送任意邮件即可!